Tuesday 28 February 2017

Potential Clients: The Right Way to Approach a Translator

Potential Clients: The Right Way to Approach a Translator

This brief article is designed to offer some advice for translation clients when contacting translators.



Most translators, when asked how their workload is, will respond by saying that they’re very busy. And because most translators already have more than enough work to keep them busy, it’s led to a situation where translation clients, or buyers, can face a difficult time when trying to recruit a qualified translator.
This brief article is designed to offer some advice for translation clients when contacting translators. For the purpose of this post we’ll assume that the client is already familiar with the translator’s credentials - through word-of-mouth, a translation association directory, or simply by viewing the translator’s website.
  • Sell Yourself to the Translator
Most qualified and experienced translators are already working full-time, and often more than full time, because they already have a regular client base; which means there’s little or no incentive for them to work with a new or unknown client simply because they’re being offered work. If you’re in the market to recruit a new translator and you assume, or even know, that this person is already very busy, as a potential customer you need to acknowledge that it’s your responsibility to sell the translator on the idea of working for you.
  • Introduce Yourself
Introduce yourself to the translator. Even though you know the translator may well be fully booked, you still need to ensure that you evoke a positive impression of your company. At the very least you might say: ‘Good Morning/Good Afternoon, my name is XXX and I work for XXX. You’ve been recommended to us by XXX and I’m wondering if you may have some availability for our upcoming project.’ This first approach is very important because we know that first impressions are usually lasting impressions. When an already-busy translator is contacted by a potential new client saying: ‘Hi, I’m with XXX Translation Company and we’d like you to translate 30,000 words in the next 8 days’, or similar, this kind of approach is considered presumptuous, and rude.
  • Choose a Negotiation Point
Choose one negotiation point. There are various parameters when it comes to translations, and these include the deadline, payment terms, the charge-out rate, format, being asked to use special software, collaborating with other translators, and so on. Understand that a translator will usually be willing to make concessions in one area, but don’t ask for concessions in a number of areas. Perhaps you need a translator to work in conjunction with other translators, exchanging glossaries various times each day; perhaps you need this work in a rush, or you may ask the translator to accept payment in three months’ time. Whatever your special request, make this your main negotiation point instead of asking for payment in 90 days, a rush job, plus the need for the use of non-standard software. We’re sure you get the point!
  • Be Prepared with Key Aspects of Your Project
If you want the translator to commit to your project, you must be prepared to provide complete details. The translation industry is an industry where most translators are working on strict deadlines and work is accepted on an ongoing basis, which means that the schedule of an in-demand translator can (and does) change very quickly. Get yourself organized prior to approaching the translator and be prepared to detail the key areas of the project, which may be the format, subject matter, number of words, and so on. This information should be provided to the translator on the first contact.
  • Confirm Everything in Writing
Everything discussed with the translator should be confirmed in writing. A simple email to the effect of: ‘As discussed on Monday (date), you have agreed to translate the 10,000-word document we emailed to you, and the translated document will be returned to us by 10am on Friday (date). We confirm you will be paid X cents per source/target word within 14 days of receipt of the translation’. This simple written confirmation can avoid any unnecessary confusion or misunderstandings between the client and the translator.

Sunday 26 February 2017

Translation Specializations

Translation Specializations
People just starting out in the translation industry often struggle with the issue of specialization.
People just starting out in the translation industry often struggle with the issue of specialization: what should they specialize in, how important is it to specialize, how does one decide what area to specialize in and, probably most importantly, what are the most requested specializations.
In this post, we’ll go over some general guidelines when it comes to translation specializations, although, of course, there are no hard and fast rules.
  • Choose a Topic You’ll Enjoy Researching
If you’re going to specialize then it might as well be something you enjoy researching, and perhaps a way to work out what you might enjoy is to ask yourself the following question: ‘When you pick up a news magazine, what section do you go to first – the health section, finance, business, technology? If it’s a subject you enjoy learning about, then that’s a potential specialization for you.
  • The Larger the Language, the More You’ll Need a Specialization
The larger the language you’re working with, the more you’ll need to specialize. If you live in the United States, translators working with smaller diffusion languages like Thai or Finnish have no need to specialize: it would be impractical because there are so few of them working in these languages. However, if you’re a translator working with Spanish, German or French languages, then you’ll need to specialize so you can find your niche in what is a large market.
  • Do You Already Have a Strong Background in a Certain Area?
It’s simply a fact that many translators are self-taught when it comes to their specializations. Specialization can indeed be a daunting thought, and many people believe that in order to specialize they’ll need to go back to school or take university courses. The fact is that many translators already have a strong background in their area of specialization, so obviously if you enter the translation arena as a former attorney, physician, or financial analyst, it’s highly likely that you’ll earn a higher income than someone who learned their technology on the job. But don’t let this intimidate you: you can still specialize in any area that interests you.
  • Specializing Can Lead to a Lot More Work
You may be surprised to learn that specialization often leads to more work, not less. Clients who are familiar with your specialization will consider you their go-to person for translating documents in your area of expertise. One of the best ways of making more money when working as a freelance translator is to work quicker, and it makes sense that the more familiar you become with the terminology of the documents you’re working on, the faster you’ll be translating.
  • Choose an Area of Specialization That’s In-Demand
Of course, the idea is to earn more money through your area of specialization, so when making your choice, choose an area that you know is in-demand. Some of these areas include finance, law, computer software and hardware, medicine, automotive, medical instrumentation, patents, environmental science, technology, advertising, general business documents, pharmaceuticals, engineering, and hard science.
  • Take Extra Courses in Your Area of Expertise
Once you’ve discovered a specialization that you really enjoy, then you might want to consider going deeper into that area. The perfect way of positioning yourself ahead of your competition is to take a course in your specialization’s terminology, or even spend a day at an industrial facility or place of business that works in your specialization. Now you can let your clients know about your advanced knowledge in your specialization!


Friday 24 February 2017

All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy - Part 2



All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy - Part 2

Making modest changes to a busy work routine it will allow you to return to work with more energy

By making modest changes to a busy multitasker’s work routine it will allow the worker to slow down, recharge their batteries, then return to work with more energy, focus, and creativity. There are various ways of adding more free time into a busy work-life, and these include –
  • Days off;
  • Work-free weekends;
  • Vacations from technology;
  • Post-lunch catnaps;
  • No-work evenings; and
  • Regular 10-minute work breaks.
Many translators work long hours into the night, particularly freelance translators with families because sometimes the night hours are the only uninterrupted hours available for translating. It can take time to create a routine whereby you get enough sleep, take care of your family, yet still have sufficient quality time to manage your freelance translation business. Taking days off, post-lunch catnaps, and regular 10-minute work breaks are a good start towards managing your translation business whilst taking good care of your health.
The Brain Needs Downtime
When you give your brain downtime, you’re not only improving mental health, you’re allowing ideas to incubate. Because we’re living in such a networked society, we’re at serious risk of becoming victims of information overload. The temptation to ‘just finish this off’ has become too great to resist, and reflection and introspection have become lost arts. But we should know better! Working harder doesn’t always mean working smarter, and sometimes the best thing we can do to improve our mental health and nurture our imagination is to set aside regular periods of time when we simply do nothing.
But then, it’s never really been acceptable to us to simply do nothing. We consider doing nothing as wasting our life, or with irresponsibility. If we’re not really busy we feel guilty, and when we are really busy we get a familiar buzz. We’re defining our lives with our busyness. Constantly checking our emails is a distraction-induced behavior – our brain becomes stimulated and our bloodstream becomes flooded with dopamine. We get such a rush from this that it makes it almost impossible to stop. What we don’t understand is that, without periods of uninterrupted thought, then we’re less likely to experience creativity, personal growth, and insight
Workplace Productivity
Unfortunately, in the workplace work addicts are usually encouraged, and even rewarded. But we know there’s no relationship between working hard and working smart: what we do know, however, is that a workaholic environment may well encourage serious mental and personal health problems, including depression, low morale, substance abuse, relationship breakdown, work harassment, and above average absenteeism. The most effective workers are those who are capable of both acting and reflecting: this means being able to unplug themselves from the compulsion to continue working.
Allowing Ideas to Grow
Having nothing to do, or forcing yourself to do nothing, promotes amazing opportunities to stimulate unconscious thought processes. We’re more likely to generate new and innovative ideas than if we were consciously focusing on trying to resolve a problem. Ideas take time to incubate, which means that the best way to resolve any complex issue is to take time away from the problem – do nothing – simply relax! Translators know this only too well! If you have a difficult source document to translate, or you’re stuck on a certain word or phrase, sometimes all that’s required is for you to step away from the problem and allow your unconscious mind to resolve the issue for you.



All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy - Part 1

All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy - Part 1

When people work non-stop, without allowing downtime for family and friends and personal solitude, the natural rhythm of life is violated.

When people work non-stop, without allowing downtime for family and friends and personal solitude, the natural rhythm of life is violated. If you’re a person who’s competitive, a perfectionist, mission-driven, then you’ll know that these traits make it very difficult to define healthy and realistic boundaries between your translation work and your private life. Unfortunately, these traits can affect not only your life but the lives of your family and also the people you work with.
Many people have been raised knowing that the key to productivity is hard work, and yes, hard work is essential to success. Now add in laptops and smartphones, and these tendencies are compounded in driven people, so they simply work non-stop and expect everyone else to follow suit. Logically, these people know there are limits to how much work is useful, and most are aware that research suggests that working longer and harder doesn’t necessarily mean getting more work done.
What Have We Learned about Downtime?
A study published in the Harvard Business Review demonstrated that downtime can have a more positive and larger effect on both organizational and individual productivity than more hours on the job. During designated periods of this study, employees were required to take one day off during the middle of their work week (including other time-off experiments): initially, they were anxious and resisted the changes, but the results of the study were extremely positive – including improved communication, greater job satisfaction, increased learning and self-development, greater respect and trust for colleagues, and a better work-life balance. Another study showed that 94% of professional people work a minimum of 50 hours per week, with half of these working more than 65 hours per week. And all of these translation professionals monitored their smart phones at home!
Give Your Body Time to Rest
You must resist the impulse to work constantly. It won’t be easy at first, and you may even feel like you’re neglecting your responsibilities. However, over time, you’ll end up achieving more than you did previously.
We need to understand that we all have a limited reserve of energy; and willpower, focus, and the ability to deal with stressful projects all draw from this limited reserve. When these reserves are depleted through either working on too many projects or through sleep deprivation, we lose the pleasure of working on something important, we lose our creativity, and we lose the quality of our work. We can’t afford to skip rest, and the way to restore our quality of work is to take time off.
Take a Short Nap
One great way of tackling an energy deficit is to take a nap. Many experiments have shown the value of sleep, and this includes brief naps, as a way of improving memory, learning, and creative thinking. Some forward-thinking companies actually encourage their employees to take a short nap during their work day because they understand the added value to job satisfaction, productivity, and the good health of their employees.
Take Time off on a Regular Basis
The most feasible approach to achieving the greatest benefits of downtime is to take time off on a regular basis.

For Quality Translations You Need a Qualified Translator

For Quality Translations You Need a Qualified Translator

Just because someone is bilingual, or regardless of how many languages they speak, it still doesn’t make them a translator.

Below we’ve listed some tips on how to find a qualified translator, and why a ‘general’ search may not be the best option –
There’s More to Translation Than Being Bilingual
Just because someone is bilingual, or regardless of how many languages they speak, it still doesn’t make them a translator. There are other skills required when it comes to translation, such as having a thorough knowledge of a specialized vocabulary, business management skills, a familiarity with the translation industry, and so on. Plus, ideally, professional translators will only be working into their native language – not their second or third language. So if you’re looking for an accurate, professional translation then its key that you use someone who has established themselves as a professional translator.
Finding a Qualified Translator
The first step towards procuring an accurate, quality translation is to find a qualified translator. Dealing with an inexperienced translator can be time-consuming, expensive, not-to-mention embarrassing! Save yourself time and money by getting it right the first time. Just because someone has studied or lived abroad does not mean they’re qualified to translate your important documents.
For the purpose of this post we’ll assume that you don’t have access to a word-of-mouth referral and that you’re not familiar with the translation industry; so your best resource for locating a translator would be a professional association for translators. In the United States, there’s the American Translator’s Association: they have an online membership directory, and clients can search using almost any criteria applicable to translation, such as Specialization, Location, ATA Certification, Language Pair, and so on. Then there are translator associations with online membership directories for different States and larger metropolitan areas. Search for your own State or city, because using a local person can be the ideal option if you’re new to hiring translators and you’d like to meet with someone in person.
Online Translation Marketplaces
Some people find online translation marketplaces to be helpful. Some serve as a directory of interpreters, translators, and translation agencies, while others claim to offer a directory of translation services. Besides being a source of translation jobs and work for freelancers, professional translators and agencies display their rates, with some offering free quotes: they can be contacted directly from the site. Unfortunately, some of these marketplaces have become sites where translation buyers can go to receive crazy turnaround times and rock bottom rates; but generally, they can be useful when a client is dealing with an obscure language and is searching for a translator able to handle their project. From this site, they’re able to contact the translator directly.
We Translate Inc. is the world’s largest language services provider (LSP) offering industry leading translation and localization services and highly scalable global marketing solutions. We Translate Inc. is the industry’s largest network of professional translators.

Saturday 18 February 2017

The English Language Is Strange Indeed! - Part 1

While the English language is a fascinating one, it’s also bizarre, confusing, and sometimes downright scary.

First-Order Isograms: This is when a letter appears just once in a word. They’re also known as heterograms, and interestingly, a perfect example is the word isogram. The mission of some language lovers is to find the longest heterogram! We understand that the longest word with 17 letters is subdermatoglyphic, but this word is rarely used. Uncopyrightable is next on the list, and this is a word that could be used in everyday language.

We can’t deny that the English language is a fascinating one (and not only for translation experts), it’s also bizarre, confusing, and sometimes downright scary. Most native speakers of the English language don’t know everything there is to know and understand about this language because it consists of both the worst and best elements of ancient languages. Lovers of language from all over the world have come together at various times to discuss idiosyncrasies, oddities, and quirks of the English language, and it’s usually these people who uncover fascinating and unexpected facts about this unusual language. Let’s take a closer look at some interesting discoveries –
The Difference Between Descriptivists and Prescriptivists
Over the years there have been significant changes to the English language, and its continued its evolution with every new corruption, bastardization, and barbarism. These three unusual terms refer to how language has changed and derived into something that academics consider improper. English has been enforced and informed by all the languages that came before it. These are not words that would be used by linguists because generally, they’re descriptivists (descriptivism is defined as the object study of language where what is spoken is analyzed by specialists, as opposed to what should be spoken). Then there are prescriptivists, and these are people who stay true to the grammatical rules they were taught. A descriptivist might say ‘Me and him went to the movies’ because it’s this type of phrasing that’s commonly used by ordinary people; whereas a prescriptivist will consider this improper grammar usage and say ‘He I went to the movies’.
So what do the three words Corruption, Bastardisation, and Barbarism mean?
The word barbarism refers to a non-standard pronunciation, phrase or word. The word ain’t is a good example of this. These are words that everyone knows what they mean, but they’re not correct from a grammatical point of view, nor will they ever be accepted by academics.
Bastardisation and corruption refer to the phenomena of language changes when people either don’t know how to pronounce the word, or they don’t understand it. For example, you may be surprised to know that the word apron is not correct: the correct word is napron. It became apron because people became confused with ‘an apron’ and ‘a napron’. This occurs quite often, particularly among native speakers, and is simply the result of the evolution of language. Another challenge for translation experts!
Isograms
When it comes to rules and oddities, possibly the easiest one to define is the isogram. Basically, an isogram is a word in which the letters appear a certain number of times – but that’s not all because there are different types of isograms.

63 differences between US and British English revealed | We Translate, Inc.


You say rubber, we say eraser: 

63 differences between US and British English revealed

  • Confusions exists over menu items that have a different equivalent overseas
  • Items of clothing can baffle as there are different names for the same pieces
  • Taking off 'pants' in America and Britain involves two different items of clothing


While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.

Anyone who has jumped across the pond to visit their transatlantic cousins will have noticed that the two nations are prone to getting their wires crossed.
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.

A handy infographic by Grammar Check has outlined 63 of the main differences between British and American English






Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States. 


If an American asks for a rubber in Britain they might be surprised to be handed a pencil eraser


The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America. 
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers. 
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.

The names of sweet snacks are lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America

Legal matters could cause confusion, too. 
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head. 
The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States. 



Friday 17 February 2017

Marketing Yourself and Your Translation Services to Agencies


Marketing Yourself and Your Translation Services to AgencieS


If you’re just starting out in the translation industry, you may be trying to determine the best types of clients to get your business off the ground – translation agencies or direct clients.

If you’re just starting out in the translation industry, you may be trying to determine the best types of clients to get your business off the ground – translation agencies or direct clients. Of course, this is all a matter of personal preference and many translators have determined that working with both translation agencies and direct clients provides a good mix of interesting projects while keeping their work volume and income levels up.
Here are some helpful tips for promoting your translation business to agencies –
Personalize Your Application
There’s probably no bigger turnoff for an agency than when a translator sends a generic carbon-copied email requesting work. You must target your marketing, and ensure that the email you send is personalised towards the recipient. Do some prior research and learn a little about the agency you’re applying to. Now, with that information you can comment on something that caught your eye. You must ‘act’ interested in the agency you’re applying to! Anything personalized you say in your email will be much more effective than the traditional: To whom it may concern: I’m writing to offer my translation services’, and so on.
All Agencies Are Not the Same
We know that, generally, agencies pay less than direct clients, and they add a layer between the translator and the client – which, depending on the project and the client, can be a plus or a minus. But don’t discard agencies altogether because there are many top-quality agencies out there who pay well, plus you save a heap of administrative overheads that you’re responsible for when you work for direct clients. Like all other industries, there are great business models out there and there are the ones that leave a lot to be desired!
Don’t Sell Yourself Short
Charge appropriately for your translation work; then earn that money. Many translators avoid working for agencies because they think they’ll be underpaid and/or overworked, but that’s not true. There are many great agencies out there who understand that using quality-conscious translators means that their work requires less editing, thus saving the agency money: it also means that the agency’s client’s become loyal clients.
Prove That You Provide Quality Work
Provide metrics showing the agency the quality of your work. This might include:

  • You compile and send a list of queries all at once, meaning that issues can be resolved before the deadline is reached.  This means no rushed emails to a Project Manager who’s already rushed off their feet; no file submitted right on the deadline with questions still unanswered;
  • You’re always either on time or ahead of your deadlines: The Project Manager will never have to make excuses to the end client.
Actively Seek High-Margin Projects
It’s quite acceptable to advise the agency that you’re most interested in medium to large projects – (say) $500 or more. Remember that high margin projects can often be found in unusual places. For example, translating individual clients’ official documents, such as diplomas, educational transcripts, birth certificates, drivers’ licenses, and so on can be interesting work, and very lucrative.
Use Data That’s Available to You
Direct your marketing to agencies that mesh with your own business goals. One    suggestion is to search the database of Payment Practices for agencies that other translators rate highly.
Target Small-Medium Size Agencies
This is a generalization, but large agencies are often geared toward the high-volume low-margin market. You’re more likely to find small and medium translation agencies that work either primarily or exclusively in your own specialization.

Thursday 16 February 2017

How to Handle Rush Translation Projects

How to Handle Rush Translation Projects

It’s not realistic to expect that a translator can do their very best work when they’re put under pressure, and by this we mean the pressure of time constraints.

It’s not realistic to expect that a translator can do their very best work when they’re put under pressure, and by this we mean the pressure of time constraints. However, translators do work in an industry whereby often the deadlines can be very tight. So how can a translator ensure that their output as good as it can possibly be when one of their major clients call with a rush job?
  • Perhaps the first thing to acknowledge is that there’s a big difference between an impossible deadline and a rush deadline, and every translators’ interpretation of this will be different. Whatever your distinction is between a rush translation and an impossible translation, you need to be very clear with your client when what they’re asking is impossible. You have the right to refuse work if the client is expecting too much, and of course, once you convey this to the client there’s every reason to believe that they’ll understand your explanation and extend the deadline.
  • Be very clear with your client that rushed translation work is not going to be your best quality work. Perhaps you could use the terms ‘for informational use’ or ‘draft quality’ when describing the finished quality of work that’s rushed. It’s very important that the client understands that publication-ready translation work demands several rounds of proofing and a reasonable deadline.
  • Get rid of all distractions. You’re on a rush job, so the last thing you need is other distractions. These will come by way of your personal email, your home phone, and your feed reader. It’s a simple matter of disabling these distractions until you’ve completed the rush job. If you work from home and you have a family, ask them to give you space and privacy in order to complete this work. If you’re going to do this rush job, then you need to do it to the best of your ability.
  • Before commencing the translation, have a quick look at the document. There’s nothing more annoying than working hard in the first couple of hours, only to find out that the last few pages of the document are a translation of the first few pages, or that there’s already an existing translation of what you were rushing to translate.
  • You’ll still need to do some sort of quality assurance on your translation. Because time is of the essence, at the very minimum you can check for spelling errors and ensure that the document is complete. For example, make sure that there are the correct number of subheadings under each heading and you have the correct number of bullet points on the list.
Probably every translator out there has been asked at some time to do a rush job and there’s no doubt that this kind of work can be very stressful. In addition, you don’t get to produce the high-quality translations that you’re used to producing. However, if you can prove that you’re able to work under stressful conditions, like time constraints, it’s highly likely that you’ll be asked to do rush jobs in the future, and also that the work you do under pressure will improve in quality as time goes by.

Should You Use Google Translate For Your Business?


Should You Use Google Translate For Your Business?

Here’s the truth, people: Google Translate just does not work…

It may be tempting as a small business owner to turn to Google Translates brand of free and instant computer generated translation as a way to translate your website and increase your online traffic. Launched in April 2006, Google Translate once seemed like the way of the future—a bright herald for a new era of fast-paced, barrier-free human communication. But as the last ten years have shown, Google Translate does have its limits—especially when large chunks of text are involved.

Google Translate is a mode of statistical machine translation, which works by calculating the probability of a word’s appearance based on an existing collection (or corpus) of bilingual texts. This means that when you type a word into Google Translate, it responds by providing you with the statistically most common word it is translated into—not necessarily the one that conveys your intended meaning or context. In other words, Google Translate is a mathematical algorithm—one that is exceptional at translating single word to single word, but completely incapable of accounting for the nuance, grammatical exceptions and cultural idioms (not to mention spelling mistakes and grammatical errors) that emerge when you start stringing words together.

Still not dissuaded? Check out our “back and forth” translation experiment from English to Chinese back to English, and see just how wrong Google Translate can get it…


“Hello Jack,

I am emailing you in regards to your topiary cat pictures. I am astounded by the high quality and your adherence to the source material, I was wondering if I could commission you to create a new piece for me. I would like this piece to capture the essence of my cat Toby (in the attached pdf below) Toby loves his outdoor spot next to our man-made waterfall outside our home. If you could put Toby near Niagara Falls at sundown that would be amazing.

Thanks,
Terry”


Now translated to Chinese (simplified):

您好杰克
我寄给您在问候你修剪的猫的照片。我以高品质和你的坚持源材料惊讶,我在想,如果我可以委托你创建一个新的作品给我。我想这件作品捕捉到我的猫托比的本质(下附PDF)托比下一个爱他的户外现场给我们的人造瀑布我们的家门外。如果你能在日落把托比尼亚加拉瀑布附近,这将是惊人的

谢谢
特里

Now back to English:

 “Hello Jack,
I send you in regards to your trim cat photos. I have to insist on high quality source material and your surprise, I was wondering if I could entrust you to create a new work for me. I think this piece captures the essence of my cat Toby (lower attached PDF) under a Toby loves his outdoor scene gives us an artificial waterfall outside our home. If you can put in the sunset near Toby Niagara Falls, it will be amazing.
Thank you,
Terry”


Obviously this just doesn’t work. Who knows how someone might interpret this email and what kind of product they could end up. Would you want to take this kind of risk with your website?
All joking aside, it comes down to this: if you want your website to be taken seriously, than you need to be serious about translating it. Using any computer assisted translation method is bound to mess up your message, meaning and intent, turning off potential readers or even worse potential sales. If you want your business to reach out to other language markets—and not insult an entire culture while you do it—then invest in a certified translator.

…And for more Google (mis) Translate fun, check out these links (they’re some of our favourites):