Showing posts with label working as a freelancer. Show all posts
Showing posts with label working as a freelancer. Show all posts

Friday 24 February 2017

All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy - Part 1

All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy - Part 1

When people work non-stop, without allowing downtime for family and friends and personal solitude, the natural rhythm of life is violated.

When people work non-stop, without allowing downtime for family and friends and personal solitude, the natural rhythm of life is violated. If you’re a person who’s competitive, a perfectionist, mission-driven, then you’ll know that these traits make it very difficult to define healthy and realistic boundaries between your translation work and your private life. Unfortunately, these traits can affect not only your life but the lives of your family and also the people you work with.
Many people have been raised knowing that the key to productivity is hard work, and yes, hard work is essential to success. Now add in laptops and smartphones, and these tendencies are compounded in driven people, so they simply work non-stop and expect everyone else to follow suit. Logically, these people know there are limits to how much work is useful, and most are aware that research suggests that working longer and harder doesn’t necessarily mean getting more work done.
What Have We Learned about Downtime?
A study published in the Harvard Business Review demonstrated that downtime can have a more positive and larger effect on both organizational and individual productivity than more hours on the job. During designated periods of this study, employees were required to take one day off during the middle of their work week (including other time-off experiments): initially, they were anxious and resisted the changes, but the results of the study were extremely positive – including improved communication, greater job satisfaction, increased learning and self-development, greater respect and trust for colleagues, and a better work-life balance. Another study showed that 94% of professional people work a minimum of 50 hours per week, with half of these working more than 65 hours per week. And all of these translation professionals monitored their smart phones at home!
Give Your Body Time to Rest
You must resist the impulse to work constantly. It won’t be easy at first, and you may even feel like you’re neglecting your responsibilities. However, over time, you’ll end up achieving more than you did previously.
We need to understand that we all have a limited reserve of energy; and willpower, focus, and the ability to deal with stressful projects all draw from this limited reserve. When these reserves are depleted through either working on too many projects or through sleep deprivation, we lose the pleasure of working on something important, we lose our creativity, and we lose the quality of our work. We can’t afford to skip rest, and the way to restore our quality of work is to take time off.
Take a Short Nap
One great way of tackling an energy deficit is to take a nap. Many experiments have shown the value of sleep, and this includes brief naps, as a way of improving memory, learning, and creative thinking. Some forward-thinking companies actually encourage their employees to take a short nap during their work day because they understand the added value to job satisfaction, productivity, and the good health of their employees.
Take Time off on a Regular Basis
The most feasible approach to achieving the greatest benefits of downtime is to take time off on a regular basis.

Wednesday 15 February 2017

Small Translation Projects or Large Translation Projects?

Small Translation Projects or Large Translation Projects?

Some translators prefer to work on small projects, while others prefer larger ones.

Some translators prefer to work on small projects, while others prefer larger ones. Of course, there are issues associated with different project lengths, such as job satisfaction, income potential, and quality control.
Income Potential
When it comes to income potential, it’s up to you personally whether you decide to offer a discount due to the volume of the translation project; but, if you’re always pretty busy with your translation work then it’s not necessary to offer discounts. And perhaps that’s the greatest advantage of working on a large project; that you’re guaranteed to earn a large amount of money in one hit, rather than earning different, smaller amounts for smaller projects. With large projects, you also have some economies of scale; such as one client, one invoice, one glossary for the project, and so on. However, it seems that when the word count is high, there’s also a greater chance that your client will suffer from sticker shock when they discover the total price of the translation. It doesn’t seem to matter what the per-word rate is; for larger projects the final figure seems to shock some clients. For that reason, it’s sometimes easier to work on short documents and charge higher rates, than to work on larger documents and be forced to deal with clients’ reactions to the amount being invoiced.
Job Satisfaction
There’s nothing more exciting than landing a huge project on a topic that’s really interesting. You wake up in the morning knowing what your day’s agenda is and you’ll probably find there’s a little spring in your step because life looks pretty good. On the other hand, however, if you land a big project and things don’t go well, your days can be excruciatingly painful. Your project won’t be over in a day or two, or even a week or two, and you have to face this manual, or book, or another project that you wish you’d never heard of for the next month! So the job satisfaction aspect of winning a big contract could go either way.
Quality Control
It’s not always easy to manage quality control on large projects. Regardless of how great your memory is for terms, if you’re using CAT tools and you’ve been working on a project for a few weeks, you’re probably going to get that feeling of ‘haven’t I read this before’, and it can be difficult to locate the section of text you’re thinking about. And when it comes to abbreviations, like (say) PO or Purchase Order, which way did you decide to go? Did you decide on abbreviations or was that just something you were thinking about?
So, large translation projects can be really great if they’re interesting, they generate a decent invoice, and they’re not so long that you get bored and lose the enjoyment of your work.

Tuesday 14 February 2017

Being A Self-Employed Translator - Part 2

When you become a freelance translator, your job description will be somewhat limited.

You must meet (or beat) every translation deadline
If you want to develop a base of regular clients, then this is a must. Sometimes it’s not enough to simply meet the deadline. If there are questions you need answering or you require clarification on a certain portion of text, then, prior to the deadline and allowing plenty of time to still meet the deadline, send your queries together with the file and asked for clarification.
Our advice is that you only translate into your dominant/native language. This is very important when you’re trying to produce a translation that’s linguistically accurate and doesn’t sound like a translation. Translators should not translate into their second or third language unless, of course, there’s no other option available.
All translators should have top-notch source language comprehension skills. In fact, your source language comprehension skills will ideally be near-native. You should not be launching a translation business based on average comprehension of your source language.
Make sure you stay with subjects that you’re really familiar with. If there’s a subject in your own language that you’re really struggling to understand, then it’s going to be even worse in your source language.
Don’t become overwhelmed by taking on too much work.
We know it’s difficult to say no to a current client or a prospective client that you’d love to work for, but it’s very important that you avoid the trap of working too much, too fast, or too late. We know that any of these scenarios will result in poor quality translation work.
And finally, your customer service must be second-to-none. Every client should know that they are your top client, that they’re important to you, and that you’ll do everything within your power to solve their problem – which means to complete their translation to the very best of your ability. Because let’s face it, translators are problem solvers! Your client wants you to do something they’re not capable of doing themselves, and that is to translate their document into another language. So go above and beyond when it comes to your customer service because we know that in the business world it’s not always about price – it’s about making your customers feel important and giving them the service they believe they deserve.

Being A Self-Employed Translator - Part 1

When you’re self-employed, the entire success of your business depends on how well you do your job.

When you’re self-employed, the entire success of your business depends on how well or how badly you do your job, and we’re talking about every single aspect of your job; whereas when you work for someone else, there’s inevitably those few people within the business who work really hard while the rest sit around waiting for retirement.
An average employee in the corporate world will probably not be promoted, but they won’t be fired either; whereas a freelance translator putting in the same amount of effort will probably fail in their freelance business. Obviously, employees can’t be fired from their full-time position simply because they’re not brilliant at what they do. Also, people working for large corporations generally contribute skills beyond those that apply to their jobs; however, the expectations of freelance translators are more quantifiable and more targeted.
Employees in the Business World Often Wear Many Hats
Let’s look at the job of a teacher, for example. Any teacher will tell you that they do a lot more than simply teach their students certain subjects at school, so they’re not being judged solely on their teaching skills – they’ll also be judged on their communication skills with students, staff and parents, volunteer work, and their general ability to perform at many levels.
A Translator’s Job Description Is Limited
When you become a freelance translator, your job description will be much more limited. You’ll be required to take a source document in a foreign language and translate it into English, or perhaps proofread a document that another translator has already put into English. Obviously, translation clients enjoy working with translators who are generous with their time, friendly, flexible, and get along with other translators as well as their project managers, but if a translator is just ordinary when it comes to the process of translating, they’re much less likely to escape the consequences than an employee working in the same situation in the corporate world.
Your Clients Are Looking for the Best!
There are many really good freelance translators out there, and when clients have a choice they’re obviously going to choose the best translator they can afford. So what does it take to become a top-quality freelance translator –
You must have excellent writing skills in your target language. This is probably the most important issue when it comes to freelance translation because it’s definitely a serious handicap if you’re not a really good writer in your dominant language.

Transitioning from Employed to Self-Employed - Part 2

Doubt is a close relative of fear, and it can certainly be your enemy when it comes to your successes as a freelance translator.

Doubt
Doubt is a close relative of fear, and it can certainly be your enemy when it comes to your successes as a freelance translator. You have to learn to control your emotions and this won’t be easy if you start doubting your ability to find clients who pay on time, finding translation projects that suit your expertise, and your ability to cope with a translation workload. Fear and doubt will work against you, so to counteract these negative feelings simply start counting your blessings. It really is that easy! You wouldn’t have started on the path to self-employment if you weren’t sure that you have great translation skills. If doubt is starting to take over, make a list of your skills and keep focusing on this list. You know you can handle whatever comes your way, but perhaps at this point in time, you’re lacking confidence. This will change once you start marketing yourself and your skills and when you attract your first translation clients.

The Desire for Financial Success – Now!
Obviously, you’ve decided to become a freelance translator because you want to become financially independent, but aiming too high could cause you to stumble. If you aim too high you may not win the projects you quote on, but aiming too low can result in working long hours on low-paying projects, forcing you to take on more and more work. Ultimately, this will lead to a lack of quality in your completed translations. Try not to doubt your abilities, but by the same token you need to be realistic when stating your abilities. If you’re a newbie when it comes to translation, don’t go after projects that are beyond your skill levels: you may have the confidence, but do you have the ability? Don’t aim too high at this point, because if you do you could well miss opportunities that are perfect for you. Be clear about your special skills and match them to translation projects being offered to you.

You Can Have It All!
The above three emotions can be the stumbling blocks to your freelance translation career, but if you can master these then you’re well and truly on your way to a successful career. Of course, there will be many more challenges to come, but looking fear in the face, not doubting yourself and your abilities, and resisting the temptation to aim too high, will set you on the path to success as a freelance translator.

Transitioning from Employed to Self-Employed - Part 1

Freelance translators know only too well that some people consider their position as freelancers an inferior position when compared to full-time employment.

Freelance translators know only too well that some people consider their position as freelancers an inferior position when compared to full-time employment. Any professional freelance translator who previously held down a regular job and who’s now achieved success in the freelance world will tell you that there’s certainly nothing ‘inferior’ about freelancing. Moving from being employed to working for yourself is not for the faint of heart, but for those brave enough to face an unknown frontier head-on, the change to self-employment can be an extremely rewarding career, both financially and personally. Success as a freelancer instills an enormous sense of pride and achievement for translators who’ve made it on their own.

Freelancing Is Not a Walk in the Park!
However, for employed translators considering making the move to self-employment, be assured that achieving success as a professional freelance translator is not a walk in the park. There are so many unknowns ahead, such as stiff competition, the unpredictability of translation projects, self-marketing, how to attract clients, time management, and the question of time off: will you ever be able to take a vacation? It’s natural to wonder if you’ll be at the mercy of your clients, assuming you ever get any, and whether anyone will appreciate your expertise as a translator. So, you can see that starting out as a freelance translator can be quite stressful. The encouraging news for you is that you’re not alone – you’re not the first person to transition from employment to self-employment, and you certainly won’t be the last. Many people have been in the same situation you’re in now, successfully creating a career for themselves as a freelance translator. And it’s to these people we look for advice on the pitfalls to avoid and the positive steps we need to take in order to achieve our goals.
For some people this step into the freelance world is one of courage, while for others it’s a step they’re taking due to circumstances, but either way, if your goal is to become a successful freelance translator, we hope the following tips may help you make a smooth transition into the world of self-employment. We’re going to look at this from an emotional perspective because we know that it’s our emotions that get in the way of our ultimate success; and so if that’s true, then it must also be our emotions that help us succeed.

Fear
Walking away from the safety and security of being a full-time employee can be absolutely terrifying; the fear of not having a regular paycheck is probably the greatest challenge a new translation professional will face unless of course, you have saved enough money to get you through this start-up phase. So, in order to move on, you have to gain control of your fear, and in order to do this, you need to ensure that your expectations are not set too high. The way to take control of your fear is to have a solid plan and put it into practice, because the more effort you put into planning, the more your emotions can be controlled.

Monday 13 February 2017

Job Hunting Tips for New Translators - Part 1

Spend as much time as possible marketing yourself to as many direct clients and translation agencies as you can find.

This post is dedicated to helping new translators get their business off the ground, because we know first-hand just how overwhelming getting started can be. We hope that the following advice will perhaps reduce stress and help you grow your translation business.
Start Marketing!
Spend as much time as possible marketing yourself to as many direct clients and translation agencies as you can find. Understand that these businesses don’t know you’re available if they don’t know you exist. There’s no right or wrong number here, but the right number would be when you’ve completely exhausted your list of contacts! What is it about you and your translation skills that makes you stand out from other translators? This information is what you need to be marketing and highlighting to potential clients. And of course, with translation, you never stop marketing yourself – ever!
Become Active at Local, National and International Levels
You have to put yourself out there, so aim to join as many associations as you can. Join your local Translator’s Association and become active in the organization; get to know both the agencies and the freelance translators. In addition, attend some of the smaller regional conferences that specialize in fields that you either work in or that you want to work in. Use social media sites like Twitter and LinkedIn, and keep these sites updated on a regular basis. Become active on translation listservs, or create a blog on your website. You do have a website, right? Make sure your website is easy to find, and that the information contained on your website is up-to-date. Unless you’re an absolute newcomer to the translation you may consider writing articles for your local translation newsletters and, perhaps even if you are new to translating, an article in these newsletters would still be appropriate (maybe explaining the trials and tribulations of entering the industry, and/or asking for advice).
Read as Many Articles and Books as You Can
Have you read Judy and Dagmar Jenner’s book titled The Entrepreneurial Linguist, or Corrine McKay’s book titled How to Succeed as a Freelance Translator? There’s a lot of very valuable advice for both new and experienced translators in both these publications; and, of course, there are hundreds (perhaps thousands) of posts and articles online on various different sites giving advice and answering other translators’ questions.
Upgrade to a Full Version of Your CAT Tool
If you’re using a trial version of a CAT tool, then our advice is that you upgrade to the full version. There are some really great tools out there like OmegaT and Fluency that don’t cost a lot – in fact, OmegaT is free. Then, once you’re earning more you might want to consider purchasing one of the more expensive translation tools if you believe it’s necessary. Check out sites like Proz.com because they sometimes offer group buys which make certain software, such as a MemoQ, more affordable to translators.
Be Confident in the Price You’re Charging
It’s important that you stay strong on your per-word rate. It can be quite stressful advising current clients that you’ve decided to raise your rates because you simply have no guarantee that they’ll stay with you; but if you’ve been providing your customers high-quality translations and great customer service, then you must assume that they’ll accept your new rate.

Starting out as a Translator or Interpreter


The first thing to recognize is that there’s a big difference between translation and interpretation.


The first thing to recognize is that there’s a big difference between translation and interpretation. If you’re wondering which might be the best career path for you, the answer will depend on your individual preferences and skills. Some people are into communication and the challenges that come with face-to-face human interaction, and if this is you, then perhaps you should consider a career as an interpreter; while others would prefer to sit at their desk in their office or their home for a few hours every day and do translation work. There are others, though, who are both a translator and an interpreter, and they manage both these professional jobs very well.
Get the Right Education
Perhaps you’re a college graduate of mixed ethnicity who grew up into a proficient bilingual speaker, or maybe you have a Bachelor of Arts with a foreign language major, but once you’ve made the decision to become a translator or interpreter you’ll need further education in that field. It’s also advisable to obtain a degree because your degree provides proof of your level of skills and knowledge to potential employees. Next, you need to analyze both your strong and weak points, in addition to the area you believe would make translation fun and rewarding for you.
Stay with Subjects You’re Familiar with
While you’re learning, ideally you’ll be tackling all different kinds of texts and language areas until eventually, you’ll realize that there are certain fields where you feel more comfortable. Once you have this realization, stay in this field until you’re ready to expand. You’ll achieve better results by dealing with a subject you’re familiar with, and it will also boost your self-confidence.
To Freelance – Or Not!
When you’re just starting out you may decide to start by translating a wide range of written material, so you can always advertise your translation services online and accept whatever challenges may come your way. On the other hand, you’ll probably develop your skills much quicker if you work in-house with a team of translators. The policies of the company concerned and the daily routine of members involved with the company will be a great boost to your translation career. Generally, each member stays within a specific field, ultimately increasing their opportunities for advancing their knowledge and skills. Perhaps you’ll choose to translate legal documents, which means that other members of your team will cover technical, literature, medical, and other types of translations.
There’s Money to Be Earned!
The financial rewards for translation and interpretation depend entirely on the amount of work that’s completed, the quality of the work delivered, and sometimes even the turnaround time. If you’re just starting out you’ll obviously take more time to complete a page of translation but, over time, your speed, knowledge, and skills will increase dramatically. You’ll also become more adept at using CAT tools, which are a valuable tool for translators. If you’re considering a career as an interpreter, this may sound a more challenging move for a beginner, because interpretation involves a lot more than just language knowledge: it requires good diction, assertiveness, spontaneity, speed, in addition to anticipation – all of which can be developed and perfected by practicing.
In-House or Freelance?
If you’re working in-house at a translation agency, your professional expertise together with the good name of the agency will result in both more work and better-paid work for you to complete. On the other hand, if your dream is to become a freelance translator, then make sure you develop a top-notch website together with a powerful CV and some of your high-quality, accurate supporting work samples. Then just be patient, because it won’t be long before you land your first translation job!

Translators: Dealing with Rejection - Part 2

Something that you may not have considered is how the person faced with the job of rejecting you actually feels.

Of course, you’re only human, and it may be wise to take a short break for reflection, but don’t stop just because some client you’ve never even met slammed the door in your face. Do you know why your proposals are being dismissed? Do you consider a 50% rejection rate too high? If the answer to this question is yes, then turn the question around and ask yourself this question: Do you consider a 50% success rate acceptable? Doesn’t sound so bad, does it!
Always Be Gracious and Respectful
Something that you may not have considered is how the person faced with the job of rejecting you actually feels. For some people, this will be a terrible experience, and certainly, no client or recruiter would actually enjoy it. Sometimes it can be extremely difficult to choose between candidates, particularly when the quality is so high; so there’s no point in making their job more difficult by acting out. Be gracious, and always be respectful: you might decide to add them to your social network account, and it’s always a good idea to keep in touch with people that you’ve previously applied to. The person they chose instead of you may fail to produce the goods, in which case you could well step in and take their place; and they may even decide they need another translator, so why not you? If you’re unpleasant on receiving their rejection, you can be sure they’ll never contact you again.
Form Relationships with Your Clients
All we’re really looking for, after all, is for one client to accept us because that one approval makes up for all the previous rejections. So, with that one client, your job now is to ensure that your new client remains your loyal client. The advice we offer all translators is to underpromise and over-deliver: always be accessible to your client, meet (if not beat) all deadlines, and go the extra mile in any way you can. All clients are very appreciative when a freelance translator demonstrates a genuine interest in their translation project, and it’s in this way that you start developing a genuine relationship with your clients.
Everyone Has to Deal with Rejection
Everyone, even the best freelance translators, has to deal with rejection at one time or another. No-one ever said that rejection is easy, in fact, it’s really difficult, but rejection should never be the reason you stop pursuing your career. Any self-employed person who puts their product or their service out there is going to face rejection. Famous authors, the greatest entrepreneurs, actors, web designers, and yes, even professional freelance translators, have had to face rejection, but that doesn’t hold them back. Rejection doesn’t make you a failure: rejection is simply a part of life. Success, on the other hand, comes to you when you least expect it; so continue focusing on your work, improving your translation knowledge and skills, and never stop applying for jobs until you get exactly what you want!

Translators: Dealing with Rejection - Part 1


Why is it that some freelancers achieve enormous success while others take years to get their career off the ground?

Being a freelance translator, or any kind of freelancer for that matter, is not always an easy career: it can be extremely stressful and very unpredictable, but it can also bring a huge amount of satisfaction.
If you’ve been told that being a freelance translator is an easy career, full of opportunities and free of responsibilities, then someone was pulling your leg! Of course, there are many opportunities out there for freelancers, but taking advantage of these opportunities is something one must learn how to do. Why is it that some freelancers achieve enormous success while others take years to get their career off the ground? What is it that makes a freelance translator so successful? Some people theorize that freelancers probably take more risks, while others think it’s the confidence, communication skills, and resourcefulness that set them up for success.
What we do know is that one of the personality traits that sets successful freelancers apart from others is their ability to deal with rejection in a healthy way. If you’re a freelance translator, you’ve probably already experienced your fair share of rejection and disappointment. And while it’s preferable to have your own website, even that doesn’t guarantee that you won’t experience rejection. So how does one cope with the humiliation and sense of injustice when one experiences rejection? See below for some strategies that we hope may help you deal with rejection –
Don’t Take It Personally!
Of all the emotions humans have to deal with, rejection might be the hardest. Interestingly, it’s also the most common. We experience rejection in our relationships with friends, family, clients, contractors, and even our partners; and the simple truth is that, just because someone refused your translation services, it doesn’t necessarily mean it’s not good. In fact, it could well have absolutely nothing to do with knowledge or merit.
Because we’re all so very different, people expect different things, and your ideas may not be the same as theirs. It’s highly likely that the issue is with the client: their budget may be too low, or they may just be having a bad day: there are so many things that justify rejection, with very few suggesting that it’s your incompetence or that your ideas are not acceptable. If you’re faced with rejection, don’t ever take it personally. There may be something to learn from this experience, but don’t let rejection affect your translation career.
Never Stop Looking!
You probably won’t be surprised when we say that the main difference between a good freelancer and an excellent one is how they cope with rejection. After a few rejections, a good freelancer may decide to give up searching, but rejection wouldn’t stop an excellent freelancer.