Showing posts with label MACHINE TRANSLATION. Show all posts
Showing posts with label MACHINE TRANSLATION. Show all posts

Monday 27 March 2017

3 Benefits Professional Translators Provide That Google Translate Cannot

Google Translate is fast food. You know professional translation services produce a superior result but you go with the convenience of a product that produces the kind of disappointing results that habitual fast food eaters are all too familiar with.
Christiane Bernier, senior director of operations for global translation services based in Montreal, acknowledges that Google has made strides in the quality of its translations, and that it certainly has some utility.
“If you just need a general idea of what something is about, for what we call ‘gisting purposes,’ Google Translate may be fine,” Bernier says.
Even in such situations, though, there are limitations: If you don’t speak the language into which you’re translating, you won’t know how much of the gist has actually been caught.
But if your translation requires any level of sophistication – if it involves, say, persuading someone to buy your services or describing the particulars of a product – you’re going to need more than a machine. You’re going to require a professional human translator and the translation tools that they use, to achieve those higher-language goals.

Three primary pitfalls of machine translation:













1) Mistranslations

Google Translate struggles with words or expressions that have more than one meaning.
Clients can lose confidence in the products or services offered if they see that your company isn’t making accommodations for the nuances of a word’s intended use, and your corporate image could suffer, says Yolanda del Coso, a Lionbridge language excellence deployment manager based in Madrid.
With legal and technical texts, del Coso says, the user could even be placed in danger, as with, for example, the caution section of a manual for an electrical or medical device.
A common area of mistranslation is polysemous words – words with more than one meaning. As an example, del Coso cites “vino en botella,” which means wine in a bottle but gets translated to “she came in a bottle.” Another is “Prohibido, no pasar,” which means “Forbidden, no trespassing,” but is often translated as “I am in danger, not to happen.”
Another common area is the literal translation of sentences, failing to take into account the context. An example del Coso offers is “Please turn off the shower when you’re done” translated to “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho,” which means something to the effect of “Please, come back, faraway downpours when you are made.”
“If you rely only on simplistic statistical choices,” del Coso says, “inconvenient comments can appear in the translation.”

2) Political and social correctness

Machine translation can’t account for connotation in local languages. “The old and wise man” is often translated from English to Spanish as “el viejo y sabio,” which in Spanish, del Coso says, is disrespectful. When referring to old people, it’s appropriate to use the term “anciano.” “Viejo” is more equivalent to “codger.”
Machine translation doesn’t handle tone very well either, Bernier says. For example, it’s not going to differentiate between the nuances of how you speak to someone with whom you’re familiar versus someone you’ve never met.
“In English, we tend to be very casual,” she points out. “We’re on a first-name basis from the get-go. In certain languages, there are more levels of formality and communication, depending on how well you know the person and whether the communication is in writing or speaking.
“Those are things that machine translation doesn’t handle,” she continues. “Those are decision points that a professional translator will be making, depending on the particular situation.”

3) Confidentiality

Google Translate doesn’t offer a nondisclosure agreement.
In fact, Google’s terms of service state that Google has the right to “to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content.”
This is an issue most particularly for the legal profession, but for many others, as well. If you want to protect your intellectual property, choose a professional translation services company.

“A mountain of difference”

Shariq Mirza, CEO of Ariba Investments, a real estate development firm in Fremont, CA, has been using professional human translators for 10 years for documents he shares with investors throughout the world. He confirms these shortcomings of machine translation, saying that services like Google Translate render literal translations that sometimes confuse the reader and “more often than not misconstrue what the intended meaning was.”
While acknowledging that human translating is more expensive, Mirza says he’s received an “enormous amount of feedback” on the differences between documents translated by Google and those by a professional human translating service. The verdict: “A mountain of differences between the two.”
Clients appreciate that you “took the time to have your documents translated professionally and properly,” Mirza says.
As is generally the case, he adds, “You get what you pay for.”

Thursday 16 February 2017

Should You Use Google Translate For Your Business?


Should You Use Google Translate For Your Business?

Here’s the truth, people: Google Translate just does not work…

It may be tempting as a small business owner to turn to Google Translates brand of free and instant computer generated translation as a way to translate your website and increase your online traffic. Launched in April 2006, Google Translate once seemed like the way of the future—a bright herald for a new era of fast-paced, barrier-free human communication. But as the last ten years have shown, Google Translate does have its limits—especially when large chunks of text are involved.

Google Translate is a mode of statistical machine translation, which works by calculating the probability of a word’s appearance based on an existing collection (or corpus) of bilingual texts. This means that when you type a word into Google Translate, it responds by providing you with the statistically most common word it is translated into—not necessarily the one that conveys your intended meaning or context. In other words, Google Translate is a mathematical algorithm—one that is exceptional at translating single word to single word, but completely incapable of accounting for the nuance, grammatical exceptions and cultural idioms (not to mention spelling mistakes and grammatical errors) that emerge when you start stringing words together.

Still not dissuaded? Check out our “back and forth” translation experiment from English to Chinese back to English, and see just how wrong Google Translate can get it…


“Hello Jack,

I am emailing you in regards to your topiary cat pictures. I am astounded by the high quality and your adherence to the source material, I was wondering if I could commission you to create a new piece for me. I would like this piece to capture the essence of my cat Toby (in the attached pdf below) Toby loves his outdoor spot next to our man-made waterfall outside our home. If you could put Toby near Niagara Falls at sundown that would be amazing.

Thanks,
Terry”


Now translated to Chinese (simplified):

您好杰克
我寄给您在问候你修剪的猫的照片。我以高品质和你的坚持源材料惊讶,我在想,如果我可以委托你创建一个新的作品给我。我想这件作品捕捉到我的猫托比的本质(下附PDF)托比下一个爱他的户外现场给我们的人造瀑布我们的家门外。如果你能在日落把托比尼亚加拉瀑布附近,这将是惊人的

谢谢
特里

Now back to English:

 “Hello Jack,
I send you in regards to your trim cat photos. I have to insist on high quality source material and your surprise, I was wondering if I could entrust you to create a new work for me. I think this piece captures the essence of my cat Toby (lower attached PDF) under a Toby loves his outdoor scene gives us an artificial waterfall outside our home. If you can put in the sunset near Toby Niagara Falls, it will be amazing.
Thank you,
Terry”


Obviously this just doesn’t work. Who knows how someone might interpret this email and what kind of product they could end up. Would you want to take this kind of risk with your website?
All joking aside, it comes down to this: if you want your website to be taken seriously, than you need to be serious about translating it. Using any computer assisted translation method is bound to mess up your message, meaning and intent, turning off potential readers or even worse potential sales. If you want your business to reach out to other language markets—and not insult an entire culture while you do it—then invest in a certified translator.

…And for more Google (mis) Translate fun, check out these links (they’re some of our favourites):





DO YOU KNOW 2017 TRANSLATION AND LOCALIZATION TRENDS ?

DO YOU KNOW 2017 TRANSLATION AND LOCALIZATION TRENDS ?

It’s that time of year when we take stock of everything that has happened over the past 12 months and turn our attention to the year ahead. So, what’s in store for the translation industry? We take a look at some 2017 translation and localization trends in order to let you know what’s around the corner. 

VIDEO TRANSLATION
Video content is booming. According to Statistic Brain, 300 hours of video are uploaded to YouTube every single minute. The staggering figure is matched by equally impressive viewing numbers: 4.95 billion videos are viewed on YouTube every day, by 1.325 billion users. 
70% of YouTube visitors come from outside the US, many of them from non-English-speaking countries. This highlights the huge demand for video translation and localization, which will be a key trend for 2017 and set to rival the translation of text content.

APP TRANSLATION 
App translation will also be hugely important in 2017. As at June 2016 (based on figures compiled by Statista), more than 5.7 million apps were available for download from the five main app stores. App developers are increasingly seeking to cover their costs and boost their profits by making their apps available in multiple languages. This has been a growth area for the translation sector in 2016 and will continue to be in high demand in 2017. 

POLITICS AND TRANSLATION
With a growing trend for nationalist politics across the world, it’s likely that the numbers of those learning other languages could drop in 2017. The decreasing uptake of language courses may not have an immediate impact, but could well be the start of a longer-term trend that sees individuals turning away from language learning as countries become more insular. 
Nationalist politics play a strong role in both Hungary and Italy, for example, and it is no coincidence that these are the two most monolingual countries in Europe. The EU’s report on Europeans and their Languages found that 65% of Hungarians are monolingual, closely followed by 62% of Italians. The UK, which has set itself on a course to part ways from the EU after the ‘Brexit’ referendum earlier this year, comes third, at 61% (a position it shares with Portugal). 
Of course, an increase in monolingual individuals means more need for translation services, so it will be interesting to see how global politics impacts on the translation industry in 2017 and beyond. 

LITERARY TRANSLATION
On a happier note, literary translation is also set to increase in 2017, continuing the public hunger for literary fiction from overseas in 2016. Contemporary authors such as Haruki Murakami and Elena Ferrante have played a big role in the rise in literary fiction translation thus far and 2017 should see even more demand for the translation of the works of these authors and their contemporaries. 

MACHINE TRANSLATION
2017 will also see the big tech and social media players (Microsoft, Facebook and so forth) continue their attempts to perfect machine translation. However, it’s unlikely that machines will be able to rival human translators in the coming year, despite Google Translate’s invention of its own language within its neural network. 
Machine translation remains a trend to watch carefully, but those with anything more than a sentence or two to translate will still be seeking the skills of professional human translators in 2017. 

FINAL THOUGHTS
What other 2017 translation and localization trends do you think will emerge? 
Leave a comment to let us know.