Showing posts with label Creative Translation. Show all posts
Showing posts with label Creative Translation. Show all posts

Sunday 12 March 2017

Certified | Human Translation Services


Certified Translation Services
We Translate, Inc. can meet all your document translation needs. Our team of professional translators can quickly and accurately translate your document into English. We allow only the best translators and linguists to join our team, so you are assured a high quality translation. Most of our translators have years of professional experience, and bring experience from a wide range of industries to their work.
To get your translation, just upload your document. The best translator for the job begins carefully working on your order. Then the translated document is delivered to your inbox.
Business Translation
Our flat rate pricing is just 10 cents per word. And our typical turnaround time is just 24 hours. And of course our work is 100% guaranteed.
Languages we translate include Arabic, Bulgarian, Cantonese, Chinese (traditional & simplified), Czech, Danish, Dutch, Farsi, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Indonesian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Slovak, Spanish (European, Latin America, American Hispanic), Swedish, Tagalog, Thai. Turkish, Ukrainian, and Vietnamese.
We translate website copy, immigration documents and forms, legal materials, market research, press releases, software and games, and human resources (HR) documents.
Certified Translation
We Translate, Inc. provides certified translations that can be used to satisfy requirements of the United States Immigration (USCIS), high school and college applications, passport applications, and other state and federal government documentation requirements.
We perform certified translations of official documents such as a birth certificate, marriage license, depositions, academic transcript, diplomas, medical records, legal materials, contracts, and other business documents.
Each page is priced at a flat rate of $33.00 per page (for a maximum of 250 words).
Documents may be submitted in a variety of formats including Adobe PDF, JPG (JPEG), GIF, TXT, or Microsoft Word.




Monday 6 February 2017

Creative Translation or Literal Translation?

In the world of translation, a “literal translation” is that which follows its original word for word. In most cases, us translators opt for letting loose a bit from the source text, not in terms of meaning, but, rather, in terms of writing and, at times, the use of vocabulary. This is because translating very literally causes a certain rigidity and lack of natural flow in the target text. Nevertheless, both extremes exist: cases in which a translator opts for being highly creative, and those in which they follow the original to a T.
The most widely known cases of creative translations are related to the arts. The translation of a song, poem, or even an advertisement will be quite different from its source due to the fact that it will not only try to capture the meaning of the words, but also their beauty and musicality. Furthermore, sometimes the rhythm or other literary effects such as alliteration (the repetition of a sound) or plays on words are aimed to be preserved. In these situations, the client may notice that perhaps the translation doesn’t “look like” the original, but ultimately meets its goal of maintaining functional or dynamic equivalency.
Outside of the artistic realm, sometimes a translator may decide to stray from the source text for other reasons. This generally happens when the person who wrote the source text made some mistakes. One very common error in English is the incorrect use of the abbreviations i.e. (which means “that is”) with e.g. (used to introduce examples). Faced with this, translators into another language may correct the usage of the term. At other times, writing may be confusing or redundant and a translator may decide to reformulate it so as to eliminate these shortcomings.
However, be careful! It is possible that literality is necessary and cannot be eliminated. This is particularly the case with legal texts in which content must be duly reproduced (including errors and ambiguities). This procedure is also followed when a source text is so confusing or has so many clauses that it cannot be simplified. Rather than running the risk of making an mistake, it is preferable to follow the original structure without altering it.
As we can see, translation is not an exact science and translators (at times alongside the client) must decide what style of translation is most appropriate.