It’s interesting to note the variety of ways in which different translators handle rush jobs.
It’s interesting to note the
variety of ways in which different translators handle rush jobs: some people
don’t charge anything extra, while some translators double their price. Some
translators waive rush charges for their loyal clients, while others apply rush
charges to everyone. Some people charge rush rates for translations due in less
than 24 hours, while others consider a rush job to be a project requiring the translation of
more than 2500 words per day.
What
Constitutes a Rush Translation?
So, what constitutes a rush translation? Is it one where the
translator is required to rearrange their schedule in order to meet the
client’s deadline; or is it an assignment whereby the translator is required to
translate more than a certain number of words per day - and how many words are
we talking about? Perhaps a rush assignment is a project that must be turned
around in less than 24 hours?
The
Difference between Rush and Overtime
So then the question arises: What’s the difference between rush
and overtime? Are we really translating faster when we’re asked to complete a
rush assignment, or are we simply working longer hours? And what sort of levy
should translators charge for a rush project? Should it be a 10% levy due to
the inconvenience, or 100%? And what about workers who are paid by the hour: if
they receive time-and-a-half for overtime, then why don’t translators? What
portion of the project should the rush charge be applied to – the whole
project, or just the portion which requires extra work on behalf the
translator?
Obviously, there are no hard and fast answers to these questions,
but it is interesting how translators have
determined their own pricing methods. Most translators will admit that
subjective factors, such as the desperate tone in their client’s voice, can
enter into the rush charge equation.
Suggestions
for Beginner Translators
If you’re a beginner translator and you’re still trying to work
this issue out for yourself, our suggestion is that, if it’s a short translation you’re
being asked to do for a regular client or a client you’d love to have as a
regular client, then try to fit it in without charging extra. However, if a new
or infrequent client asks you to complete a big translation project on a rush
basis, then perhaps one-and-a-half-times your regular rate would be appropriate
– or, to put it in perspective, you could refer to it as time and a half!
Many translators dislike rush work because you’re required to
answer the call to action immediately with a yes or no answer and a firm quote,
and there’s a definite pressure to omit quality assurance steps in order to get
the translation back on time. That being said, there will always be rush jobs,
so maintain your quality control as much as possible and ensure that you’re
adequately compensated for the extra hours you work by rewarding yourself the
following day with time off.