Tuesday 28 March 2017

How to Choose the Best Website Translation Method [The Easy Way]

You’re planning to initiate a multilingual website translation project with your language service provider (LSP). But how do you know which website translation method is the right fit for your project—and your business?
Generally speaking, there are four ways to share content from your web content management system (WCMS) with your LSP to initiate your localization project. They are:
·        CMS integration technology
·        Manual file transfer
Keep in mind that the method you select will also define key processes and functionalities within your localization project workflow. So you’ll want to weigh your options carefully to choose the one that best meets your project needs and business requirements.
Choosing the right website translation method: Key issues to consider
Deciding on the best approach for you and your business depends on several factors. As you explore your options, you may find it helpful to keep your answers to some of these questions in mind:
·        Do you create, review, and approve your source-language content directly within your CMS platform, or do you use Microsoft Word or Excel to route content?
·        Are there others in your company who will manage the website localization process with your LSP, or is that a new responsibility for your team?
·        What is the typical update cadence for your website’s main content types?
·        How quickly are you required to publish those updates once you’ve received the requests?
·        Is it necessary that your translated content goes live simultaneously across multiple language sites?
·        Is your CMS a candidate for integrating with your LSP’s translation management system via integration technology?
·        To what extent can your CMS be described as having multilingual content management capabilities? (True multilingual content management means more than supporting the Unicode* standard. It includes the ability to synchronize the same content across a multitude of languages—among other key functionalities.)
Note: Overview descriptions of the methodologies described below represent industry best practices where applicable, but LSP solutions will vary.
*The Unicode standard: According to the Unicode Consortium, “Unicode provides a unique number for every character, no matter what the program, no matter what the language.”
CMS integration technology
What is it?
Available for many prominent CMSs, integration technologies integrate with your CMS system to enable you to select and transfer content to your LSP for translation. By automating source- and target-language file transfers to and from your LSP’s translation management system, CMS integration solutions help you streamline workflows and boost efficiencies.
How does it work?
Some integration technology platforms are quite robust, enabling users to automate the selection, transfer, retrieval, and monitoring of content for localization from within your multilingual WCMS itself. And industry-leading integration solutions typically serve up unique user interfaces (UIs) in the same environment you use to write content about a new product, for example.
CMS integration technology is typically configured in one of two ways (or a combination of the two). Plug-in-based or middleware-brokered technologies primarily differ based on where the business logic for the integration software is hosted. Plug-in-based solutions reside as extensions within your CMS, whereas middleware-brokered versions live outside your CMS—yet interact with your content in a variety of ways.












When the content you want localized is ready, you simply select it and send it for translation from the integration software’s unique UI—which automatically transfers it to your LSP’s translation management system. Then, once it’s been localized and reviewed, your translated content is transferred from your LSP’s system to its proper location in your multilingual WCMS. From there it can be pushed live to a production server to be accessed by site visitors via their chosen channel—and in their preferred language.

How do I know if it’s right for me?
CMS integration technology is particularly helpful if you’re managing medium-to-large deployments with several multilingual websites and lots of dynamic content. It’s also useful for organizations requiring rapid time-to-market and frequent, immediate site updates—as well as environments with multiple content owners, contributors, editors, and stakeholders. If your system is optimized for multilingual translation workflows, ask your LSP if you can connect directly to their translation management system via CMS integration.
What else do I need to know?
It’s a highly automated approach that facilitates the creation of efficient, multilingual web presences—while enabling in-context layout and asset reviews for you and in-country staff via a staging server. CMS integration vendor capabilities will vary, so you’ll want to do some research to make sure your solution is secure, scalable, and reliable. Also, think neutral. Stay away from solutions that lock you into working with a single provider or technology. Vendor lock-in due to technology integration can make switching to a new provider an expensive and time-consuming proposition.

Translation proxy technology

What is it?
Translation proxy server technology is a cloud-based approach that enables LSPs to easily create and manage globally consistent websites in any language. The translation proxy server sits between your main website and global audiences. Traffic from your localized sites is routed through the translation proxy when site visitors request pages in other languages. All target-language translations are hosted on these proxy sites—while your source language content remains on your main site.
How does it work?
The LSP’s translation proxy server software “scrapes,” or “crawls,” your main website (much like a search engine), ingesting strings of text and XML/HTML page code. The strings are queued for localization in the LSP’s translation management system and the text strings are localized by a professional translator. (You can also choose other translation methods such as machine translation with human post-editing.) The files are cached with the corresponding localized versions replacing the original page source text. The process is replicated periodically to update local sites when edits are made to the main site.



Traffic from your local site is routed through the translation proxy, which is essentially a software layer that sits between your global visitors’ sites and your main or “source” language site. As visitors browse your multilingual proxied sites, page requests are routed back to the source site. Source-language content is then seamlessly replaced by previously translated target-language content as it passes back through the proxy.
How do I know if it’s right for me?
Translation proxy is best suited for companies that want to go global with standardized, relatively non-dynamic site content that changes frequently. It’s also particularly helpful when your CMS doesn’t support multilingual content. And unlike other website translation methods, content text and presentation-template text can be localized together in one place. (After being identified when changes are made to the source site.) Proxy technology also leverages your current site functionality. It doesn’t require your IT team’s on-going support and is fully hosted in a high availability, secure data center.
What else do I need to know?
This is one of the most hands-off approaches. It accelerates time-to-market and enables multilingual site translation or localization with very minimal design, development, or management responsibilities on your part. And reviewers get in-context views of localized text. But generally, no changes can be made to localized sites without first making them to the source, or main site. (Local sites are mirrored versions, so little to no customization is possible.) To ensure multisite content integrity, technical processes for content updates must be closely managed by your LSP. Expect a monthly service fee from your provider for site hosting.

Manual file transfer

What is it?
Manual transfer of files for translation—from your CMS database to your LSP—is often regarded as a traditional approach to website localization. There are no automated elements associated with this decidedly low-tech method of working.
How does it work?
This entails manually transferring XML or HTML files back and forth between you and your LSP. If your content is stored in a database, then it would be exported as CSV (comma-separated value, a common import/export file format for databases and other applications), XML, or other file format. In rare cases when a CMS has no export functionality, files can be shared by copying and pasting strings of code into (and out of) Word or Excel documents.






Manually transferring files to your LSP is the most labor-intensive and error-prone approach to website translation services. For this method, you copy and paste files to be translated from your CMS into a Word or Excel doc and email or ftp them to your LSP. Translated files are sent back from your LSP the same way—requiring that you cut and paste strings of code from the documents (for various web pages and target languages) back into your CMS system for review and publishing.
How do I know if it’s right for me?
Traditional file transfer may be suitable if your site is based on a home-grown* CMS that doesn’t support languages other than English—or if you simply aren’t ready to invest in more automated methods. It also might be employed if your site is small with relatively static content and infrequent updates. Or if you’re localizing for just one or two global sites, and time-to-market isn’t of particular concern.
*“Home-grown” generally refers to a system that is custom built, uses technology not designed to manage or store content, or is a heavily modified version of a commonly marketed CMS.
What else do I need to know?
Manually copying and pasting strings of code—for every page and target language—is time- and labor-intensive. And the human factor can result in a higher rate of errors than other website translation methods. (Use of headlines and other formatting should be carefully considered to avoid copy/paste errors with languages other than your own.) However, some freelance translators, agencies, and internal stakeholders prefer working with Microsoft Word or Excel copy decks rather than directly with XML/HTML files.

Outsourced global website operations

What is it?
Global website operations is a comprehensive solution that enables you to completely outsource the management of all your multilingual global sites. Depending on your unique requirements, this model may include a range of translation and localization, strategic global marketing, content creation, publishing, creative services, and more—up to, and including, full operational responsibility for your brand’s international web presence.
How does it work?
With this approach, your LSP assumes responsibility for managing all of your global websites—and digital marketing campaigns, as required—from content creation through go-live and distribution. How do you benefit? By reducing or eliminating the need for digital marketing, web development and publishing, IT, design, and content-creation staff. And, perhaps more importantly, by being able to shift resources toward business innovation, planning, and other initiatives.










With this end-to-end approach, your LSP generally handles all processes associated with global website and campaign management. Depending on your LSP’s capabilities, this solution may deliver a full suite of creative, marketing, and localization services—and is generally geared toward medium-to-large-sized international organizations. Perhaps the largest benefit of this translation and localization method is that your company’s marketing, IT, web, and other teams need not be staffed to manage multilingual sites or campaigns.
How do I know if it’s right for me?
This website operations model can be the best fit for medium-sized businesses or larger enterprises whose digital marketing and web development and publishing teams aren’t staffed to effectively produce and maintain multilingual sites or global campaigns. Global website operations may also be an appropriate solution for your business if you:
  • have large, content-rich sites and multiple local teams with a range of marketing needs;
  • are undergoing website redesign or transitioning to a new CMS or other technologies; or
  • are looking for a flexible, deployment-only, web-publishing model.
What else do I need to know?
Global website operations solutions are most often provided by the industry’s larger, more established LSPs. Because only these select organizations can deliver the language, cultural, strategic marketing, and technical expertise required to completely manage your multilingual sites and campaigns—while helping to ensure that you meet your international e-business goals.

10 Ways to Ensure Quality Translations | We Translate, Inc.

How do you define a quality translation?

It could be some simple product directions that make sense in another language—something free of grammatical errors. Maybe it’s a highly technical document that requires very precise terminology in order to pass strict international regulations. Or perhaps it’s a global ad campaign that evokes such strong emotion, it brings tears to the eyes of viewers in France, China, and Brazil.
The definition of translation quality—and its value—varies greatly depending on content type, end user, and business goals. A quality translation to one person could look like a feeble attempt at translation to another.
No one understands your brand—or your business goals—better than you. So it’s important that your quality expectations are communicated properly to your LSP at the start of the translation process.
Here are some tips to help improve communication, simplify review cycles, and ensure quality translations:
1.     Provide your LSP with examples of previous translations that meet your quality expectations (plus examples of some that don’t).
2.     Encourage in-country reviewers and lead translators to establish working relationships (they may be in the same locales).
3.     Make sure that your in-country reviewers fully understand corporate style guidelines and have collaborated on the creation of approved glossaries.
4.     Provide brand guidelines to help translators and reviewers understand your brand identity and voice.
5.     Grant your LSP or translator access to your staging server to review content in context—and to your web apps for reviewing and testing UI text elements.
6.     Supply quality source content (it won’t improve in another language).
7.     Give translators and in-country reviewers a reasonable amount of time to complete their work.
8.     Communicate regularly with your LSP’s project manager.
9.     Work toward a long-term relationship with your provider: Quality improves the more familiar they become with your business, content, and terminology.
10.  Assign a point person that your LSP can reach out to for questions and clarification.

High quality translations—however they’re defined—enable you to achieve your business goals. When your translations perform well in-market, you’re able to maintain a consistent brand voice while communicating a message that resonates with local audiences. Quality is key.

Monday 27 March 2017

3 Benefits Professional Translators Provide That Google Translate Cannot

Google Translate is fast food. You know professional translation services produce a superior result but you go with the convenience of a product that produces the kind of disappointing results that habitual fast food eaters are all too familiar with.
Christiane Bernier, senior director of operations for global translation services based in Montreal, acknowledges that Google has made strides in the quality of its translations, and that it certainly has some utility.
“If you just need a general idea of what something is about, for what we call ‘gisting purposes,’ Google Translate may be fine,” Bernier says.
Even in such situations, though, there are limitations: If you don’t speak the language into which you’re translating, you won’t know how much of the gist has actually been caught.
But if your translation requires any level of sophistication – if it involves, say, persuading someone to buy your services or describing the particulars of a product – you’re going to need more than a machine. You’re going to require a professional human translator and the translation tools that they use, to achieve those higher-language goals.

Three primary pitfalls of machine translation:













1) Mistranslations

Google Translate struggles with words or expressions that have more than one meaning.
Clients can lose confidence in the products or services offered if they see that your company isn’t making accommodations for the nuances of a word’s intended use, and your corporate image could suffer, says Yolanda del Coso, a Lionbridge language excellence deployment manager based in Madrid.
With legal and technical texts, del Coso says, the user could even be placed in danger, as with, for example, the caution section of a manual for an electrical or medical device.
A common area of mistranslation is polysemous words – words with more than one meaning. As an example, del Coso cites “vino en botella,” which means wine in a bottle but gets translated to “she came in a bottle.” Another is “Prohibido, no pasar,” which means “Forbidden, no trespassing,” but is often translated as “I am in danger, not to happen.”
Another common area is the literal translation of sentences, failing to take into account the context. An example del Coso offers is “Please turn off the shower when you’re done” translated to “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho,” which means something to the effect of “Please, come back, faraway downpours when you are made.”
“If you rely only on simplistic statistical choices,” del Coso says, “inconvenient comments can appear in the translation.”

2) Political and social correctness

Machine translation can’t account for connotation in local languages. “The old and wise man” is often translated from English to Spanish as “el viejo y sabio,” which in Spanish, del Coso says, is disrespectful. When referring to old people, it’s appropriate to use the term “anciano.” “Viejo” is more equivalent to “codger.”
Machine translation doesn’t handle tone very well either, Bernier says. For example, it’s not going to differentiate between the nuances of how you speak to someone with whom you’re familiar versus someone you’ve never met.
“In English, we tend to be very casual,” she points out. “We’re on a first-name basis from the get-go. In certain languages, there are more levels of formality and communication, depending on how well you know the person and whether the communication is in writing or speaking.
“Those are things that machine translation doesn’t handle,” she continues. “Those are decision points that a professional translator will be making, depending on the particular situation.”

3) Confidentiality

Google Translate doesn’t offer a nondisclosure agreement.
In fact, Google’s terms of service state that Google has the right to “to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content.”
This is an issue most particularly for the legal profession, but for many others, as well. If you want to protect your intellectual property, choose a professional translation services company.

“A mountain of difference”

Shariq Mirza, CEO of Ariba Investments, a real estate development firm in Fremont, CA, has been using professional human translators for 10 years for documents he shares with investors throughout the world. He confirms these shortcomings of machine translation, saying that services like Google Translate render literal translations that sometimes confuse the reader and “more often than not misconstrue what the intended meaning was.”
While acknowledging that human translating is more expensive, Mirza says he’s received an “enormous amount of feedback” on the differences between documents translated by Google and those by a professional human translating service. The verdict: “A mountain of differences between the two.”
Clients appreciate that you “took the time to have your documents translated professionally and properly,” Mirza says.
As is generally the case, he adds, “You get what you pay for.”

The Difference Between Translation and Localization for Multilingual Website Projects [Definitions]


The Difference Between Translation and Localization for Multilingual Website Projects [Definitions]


The terms website translation and website localization are often used so interchangeably, it’s not uncommon for marketers and others to be unaware of the differences—or even know that there are any. While the terms and processes share similarities, understanding what sets them apart can do more than just benefit your knowledge of the industry—it can also help you (and your brand) globalize more efficiently and profitably.
To understand the differences, let’s start with some simple definitions:
  • Website translation is the process of changing an original (source) language version of web content such as text, multimedia, ebooks, or apps into a different (target) language by simply substituting words from one language to another—in context.
  • Website localization is a more specialized process of adapting your web content and applications for regional—or local—consumption. It goes beyond translation to modify the source language and other site elements to appeal to the customer’s cultural preferences in their own target language.

Bridging language barriers or adapting and refining messaging?

With translation, problems of intent and clarity often arise if the source language is left in a primitive, word-to-word state, as can be the case with machine translations that aren’t followed by a professional editing cycle. However, even if a website’s source language is translated by a highly trained linguist, it may still lack the level of cultural and technical nuance required to effectively resonate within a specific locale.




Indeed, the quality and effectiveness of a global website doesn’t simply depend on language translation alone. To help ensure a quality customer experience, the top global brands employ a localization strategy to adapt their online content and deliverables for regional specificity. So if website translation is simply a utility for bridging language barriers, website localization is about refining your message and curating your brand to meet the cultural, functional, and language expectations of your global markets.




Meeting cultural and functional expectations

According to Dr. Nitish Singh, Associate Professor of International Business at St. Louis University, to successfully compete in today’s global economy organizations must adapt—or localize—website and digital media content to clearly resonate with  their international audiences. “From a broad marketing perspective,” says Singh, “localization basically means adapting market offerings to best meet end-user expectations.” (Singh, 2015, pg. 7)*
Expectations may vary by region and industry but they can typically be broken down into two categories: cultural and functional.
Some examples of cultural content include:
  • Colors, shapes, sizes, styles
  • Images, icons, graphics
  • Societal codes; i.e. humor, etiquette, rituals, myths, symbols
  • Societal values, power, relationships, beliefs
Some examples of functional content include:
  • Date and time formats, telephone numbers, contact information
  • Weights, measurements, geographical references
  • Language and linguistic content; product descriptions, reviews

Taking a local idea global

Some localization experts not only adapt web content to cater to national or regional market preferences, but may also recreate or “transcreate” advertising and marketing campaign messaging to maximize cultural appeal—and avoid potentially embarrassing or offensive communications.






A current example of transcreation is the “Share a Coke” campaign from Coca-Cola. Since its 2011 Australian launch that featured imprinting one of 150 popular first names on its products (and in promotions across media), it has become a global advertising success. However, it was necessary to modify the execution in some countries.
In China, for example, the campaign uses nicknames (i.e., “Classmate” and “Close Friend”) instead of first names. This approach maintains the campaign’s friendly nature, but avoids crossing an important cultural boundary by respecting the culture’s formal significance of first names.

Choosing translation and localization methods by content types

Finally, website translation and localization also differ on a tactical level. While simple translation may be appropriate for some content types in certain markets, localization is most often required for adapting highly emotive, creative marketing content so that it clearly resonates across locales.




Your website likely contains several content types—from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. For reasons of efficiency and cost, it’s wise to map these content types to the most appropriate translation or localization methods.
It’s generally easier to select the best fit when you consider your audience(s) and the content’s nature and intent. Other parameters include volume, update cadence, lifespan, and budgetary considerations. Depending on your language service provider’s (LSP) capabilities, there are several methods from which to choose. When making these decisions, it’s best to consult an experienced LSP that offers a wide range of services.

Streamlining web translation—and localization

With sufficient planning, a focused localization strategy—and an experienced LSP partner to help you execute on your strategy—our website translation services can deliver projects relatively seamlessly. But without proper preparation, they can become a time-consuming, expensive drag on your business.
Be sure to follow industry best practices to reduce complexity, speed time-to-market, control costs—and ensure quality localized content for all of your global markets. Download the new ebook, The Definitive Guide to Website Translation for helpful best practices and expert insights on the website localization process—from strategic planning to multisite go-live and beyond.